ЛИТЕРАТУРА
ПУТЕШЕСТВИЙ КАК ДУХОВНОЕ САМОПОЗНАНИЕ ЛИЧНОСТИ.
ТИМУР
ЗУЛЬФИКАРОВ: ЗЕМНЫЕ И ЗАПРЕДЕЛЬНЫЕ СТРАНСТВИЯ ПОЭТА
(Из книги «История национальных литератур. Перечитывая
и переосмысливая». Выпуск 2. Москва. Наследие. 1996. СС.
132-149)
Однажды, разглядывая новинки на одном из многочисленных ныне
книжных развалах, мое внимание привлекла небольшая книжка в яркой обложке под
интригующим названием "Новые приключения Синдбада-морехода".
Синдбад-мореход —
персонаж популярной арабской сказки из "Тысячи и одной ночи". Синдбад — также и
главное действующее лицо известного памятника персидско-таджикской литературы XII в., автором которого является Мухаммед аз-Захири ас-Самарканди. Однако
этих персонажей связывает только общность имени и, может быть, происхождения.
И если первый — отважный мореплаватель,
удачливый купец, авантюрист по складу своего характера, то второй — мудрец, средневековый мыслитель, наставник
и учитель юношества и государственных мужей1.
И если Синдбад-мореход и путешествует по миру, то
только обозревая труды ученых разных стран и народов, питая тем самым природную
свою любознательность и воспитывая, насыщая свой ум разносторонними
познаниями, синтезируя их и обращая на пользу своим собеседникам и воспитанникам.
Что
же касается привлекшей мое внимание книги о новых приключениях Синдбада-морехода, то, как оказалось,
принадлежит она перу польского писателя Болеслава Лесьмяна (1877—1937),
написана была еще в 1913 году, а впервые
увидела свет на русском языке в 1993-тьем2. Несомненным импульсом
для создания этой книжки стала для польского писателя сказка из сборника
"Тысячи и одной ночи". Однако обращение к первоисточнику стимулировало
создание совершенно необычной фантастической повести о приключениях и
путешествиях юноши Синдбада, отличного от своего
далекого тезки. Только некоторые элементы обрамленного
повествования в организации сюясета, необычные
приключения, случившиеся с героем во время его путешествий по экзотическим
странам, отголоски затейливого орнаментального стиля, да имена других
персонажей и названий городов, лишь намекающих на свой восточный первоисточник
(например, город Балсор вместо Басры и др.)
напоминают читателю о слышанной в детстве сказке. Герой Лесьмяна — персонаж
романтический, далекий от материальных забот, пылкий альтруист, мечтатель,
которому хотелось вырваться за пределы замкнутого мира обитателей дворца
своего дяди — незадачливого графомана Тарабука, увидеть другие страны и других людей. Б. Лесьмян изобретателен и ироничен, он как бы пародирует
стиль средневековых сказок и вместе с тем не лишает своего рассказа мотивов
поучительности и наглядности "агитации" за человека мужественного,
терпеливого, честного и верного своим обязательствам. Описания роскошной
тропической природы, чудесных птиц и зверей, внезапные превращения заросших
деревьями островов в туловища гигантских морских животных, завоевания
красавиц, на пути к счастью с которыми приходилось преодолевать множество
препятствий,— все это окрашено мягким
юмором, не лишенным сатирического обличения всяческих пороков, из которых самые
непростительные — стяжательство и
бездарность. Недаром племянник так часто воюет со своим дядей, обращаясь с ним
порою весьма непочтительно и навлекая на себя при таких словесных баталиях
нелицеприятную критику. Племянник сердится на дядю, который не стесняется упрекать
младшего в весьма странных словах и выражениях, как-то "выстирать
морду" вместо "расцеловать крепко и без
церемоний". А впрочем,— говорит
дядя,— признаюсь тебе откровенно, я не
вполне отдаю себе отчет в этих прачечных речениях. Они слетают с языка сами
собой, и у меня при этом непобедимое чувство, что вся наша жизнь в этой юдоли
скорби есть одна сплошная перестирка как тех предметов, которые подлежат
стирке, так и тех, которые следует от нее беречь. Не пяль, пожалуйста
глаза-лохани на мои губы, ведь губы мои не прачки, а язык — не грязное белье..." (с. 71).
Уходя
от подробностей и деталей сопоставительного анализа этих произведений, позволю
себе еще раз напомнить читателю о притягательности старинных образов и
неожиданно возникающих параллелях в истории мировой литературы, о
взаимодействии на разных содержательных и стилистических уровнях восточных и
западных традиций. Именно в этом смысле обширнейшая
литература "путешествий" представляет для исследователя интерес не
только как древнейший традиционный, в полном и всеобъемлющем значении этого
слова, традиционный жанр мировой литературы, обладающий разнообразнейшими национально-ориентированными
модификациями, сколько как огромнейший пласт художественного и духовно-эмоционального
познания личности, открывающей для себя в новых землях, в новых географических
пространствах свою сущность, свои внутренние духовные ориентиры и потребности,
возвышающие человека над обыденностью и погружающие его глубоко в
историю своей страны, своей отчизны (отправная точка всякого путешествия), как
и в историю культуры других народов и стран, путешествия и странствия по
которым позволяют резче ощутить не только различия, но и утвердиться в мыслях
об общечеловеческих истоках бытия.
Но традиции литературы "путешествий" сказываются и
в приемах повествования современных писателей, выступающих в своих
произведениях не столько как бытописатели, как авторы, свободно перемещающие
своих героев и самих себя из одного географического пространства в другое,
сколько как аналитики современной действительности, обобщающие в
художественных образах своей прозы опыт истории, опыт поколений, опыт духовного
переживания и осмысления острых современных проблем, в особенности, нынешних национальных катаклизмов, потрясающих
воображение, заставляющих пересматривать многие ранее сложившиеся представления
о коренных морально-этических нормах общественного поведения человека. Об этом
свидетельствует проза путешествий Андрея Битова, хотя
бы "Уроки Армении", а также повести последних лет: "Человек в
пейзаже", "В ожидании обезьян" и др., некоторые из них — ранние и более поздние составили его
"Книгу путешествий" (1986).
Именно А. Битов, путешествуя по Грузии и посещая знаменитый храм Светицховели в Джвари, уловил и
прочувствовал удивительную связь пространства, пейзажа, архитектуры,
особенностей веры и древней художественной культуры грузинского народа. Услышав тишину вокруг этого храма, восприняв ее как нечто особенное
и цельное, не спорящее с пространством, но вобравшее его, мучительно припоминая
при этом похожие охватившие его чувства, он назвал даже неожиданно для себя
фильм "Пиросмани", т. е. произведение
совсем другого жанрового ряда... и другой эпохи, однако призванное обнажить,
высветить корни духовной культуры строителей этого памятника.
"Очень странно было окончательно понять, что видел и слышал я эту тишину
в кино... точно такого содержания тишину..." не в
своей душе3.
Другой,
но очень близкий битовскому, пример представляет
более раннее "Путешествие в Армению", предпринятое Осипом
Мандельштамом в начале тридцатых годов. То, что увидел, прочувствовал, выразил
в необычных слуховых, зрительных образах поэт, служат для нас необходимыми
уроками отношения к действительности "чужестранца": пластического,
живописного, неординарного ее восприятия и воспроизведения. Зрительное восприятие
для поэта стало некоей первостепенной художественной задачей. Вот он впервые
увидел Севан и остров в этом озере: "Рослые степные травы на подветренном
горбу севанского острова были так сильны, сочны и самоуверенны,
что их хотелось расчесать железным гребнем..."4 (с. 141). Рассказывая о людях, он начинает с
главного, с их языка, на котором они говорят и общаются: "В начале апреля
приехал в Сухум —
город траура, табака и душистых растительных масел... Отсюда следует начинать
изучение азбуки Кавказа, здесь каждое слово начинается на "а". Язык
абхазцев мощен и полногласен, но изобилует верхне и нижне гортанными слитными звуками, затрудняющими
произношение, можно сказать, что он вырывается из гортани, заросшей волосами.
Боюсь, что еще не родился добрый медведь Балу, который обучит меня, как мальчика
Маугли из джунглей Киплинга, прекрасному языку "апсны" — хотя в
отдаленном будущем академии для изучения группы кавказских языков рисуются мне
разбросанными по всему земному шару. Фонетическая руда Европы и Америки
иссякает. Залежи ее имеют пределы... Но какое грозное предостережение" (с. 159—160). Далее появляется сравнение,
характеризующее армянский язык, подчеркивающее его глубокую древность:
"Армянский язык неизнашеваемые каменные сапоги.
Ну, конечно, толстостенное слово, прослойки воздуха в полугласных. Но разве все
очарованье в этом? Нет! Как объяснить? Осмыслить? Я испытал радость
произносить звуки, запрещенные для русских уст, тайные, отверженные и, может
быть даже — на какой-то глубине
постыдные. Был прекрасный кипяток в жестяном чайнике, и вдруг в него бросили
щепотку чудного черного чая. Так у меня с армянским языком. Я в себе выработал
шестое — "араратское" чувство:
чувство притяжения горой" (с. 174).
О.
Мандельштам пишет далее о развитии в себе чувства рельефа местности, качество
более важное, чем простое умение предметно ее описывать. "Притяжение
горой" рождает такие ассоциации и метафоры, как, например, эти:
"Бег
к морю пологих вулканических холмов, соединенных цепочкой — для пешехода. Вариации: зеленый ключик
высоты передается от вершины к вершине и каждая новая
гряда запирает лощину на замок" (с. 161).
А село Аштарак в Армении "повисло на журчаньи воды, как на проволочном каркасе. Каменные
корзинки его садов — отличнейший
бенефисный подарок для колоратурного сопрано..." (с. 173). Не правда ли, такие описания вновь
увиденных стран стимулируют ассоциативное и образное мышление у читателя,
воспитывают его вкус, насыщают поэтические сравнения
реалиями естественной среды, преобразуя их в метафорический ряд; отчуждают от
поверхностных и торопливых суждений о народах и их исторически сложившихся
судьбах, создают некое комплексное ощущение о материальной, географической и
культурной среде обитания. Но есть и еще одно непременное условие такого, а не
иного восприятия. Должна быть, как у Мандельштама "иступленная
влюбленность в Армению" (по слову Анны Ахматовой)5, чтобы
создать индивидуально-объективный и эмоционально-насыщенный портрет страны, куда
автор
отправляется
в путешествие. Но можно ли наследовать такую влюбленность в страну, в любую
страну, чтобы "влюбленность" стала эстетическим качеством произведения?
Наследование такого рода должно быть, видимо, неотъемлемым качеством,
особенностью души любознательного автора. Ощутив присутствие такой
особенности, дара видеть и слышать, и можно будет судить с большей уверенностью
об эстетическом и историческом значении книг о путешествиях, а не только
наслаждаться их развлекательно-познавательным содержанием. В этом смысле А. Битова можно смело считать наследником поэтики прозы О. Мандельштама.
Интеллектуализация
литературы путешествий, ее стремление связать в художественном образе и эмоциональном,
чувственном восприятии реальную конкретику материала путешествий, и
многосложную, противоречивую, трагическую жизнь современного человека — отличительная черта современного
литературного процесса. Этим обстоятельством и вызвано мое обращение в этой работе
к одному из последних произведений Тимура Зульфикарова
"Земные и небесные странствия поэта"
(1982).
Тимур
Зульфикаров —
русский писатель, генетически и духовно связанный с таджикской и русской
культурами, приверженность которым он сохраняет в тематике, стилистике и
образности своей прозы. Более того. Художник декларирует во
вступлении к своему сочинению приверженность к мировой классике в широком
диапазоне "фантастического или магического реализма",
представленного "бессмертными поэмами Гомера, Фирдоуси, Данте, Шекспира,
Свифта, Гете, Гоголя, а в наши дни Кафки, Булгакова, Голдинга
и Маркеса — эти живоогненные
традиции,— заявлял он,— вдохновляли и поддерживали меня в моем
многолетнем труде"6. А воздвигнута эта поэма (именно
такое жанровое определение дает своему сочинению Тимур Зульфикаров)
"Во славу русского вольного неубиенного неуморенного неудушенного
Высокого Слова..."
Поэма — это новое жанровое определение, если судить
о литературе путешествий, написанных прозой. Мы встречаем
эпистолярную форму изложения путевых впечатлений ("Письма русского
путешественника" Н. М. Карамзина, "Фрегат "Паллада" И. А.
Гончарова), описательную, со всевозможными отступлениями и комментариями, историческими
справками (Афанасий Никитин "Хождение за три моря", Теофиль Готье "Путешествие в
Россию", Жерар де Нерваль
"Путешествие на Восток"), встречаем политический трактат, памфлет,
где описания увиденного подчинено определенной концепции исторического
развития (А. Н. Радищев "Путешествие из Петербурга
в Москву" или Ахмад Дониш
"Путешествие из Бухары в Петербург" —
книга, ставшая памятником просветительской мысли среднеазиатских литератур XIX в.). Бытуют
философско-дидактические и философско-религиозные сочинения, постулаты которых
формулируются в походе. Такова, например, книга исмаилитского
проповедника, пророка Носира Хосроу,
автора знаменитой книги путешествий "Сафар-наме" (XI в.), насыщенной богоискательскими
и богостроительными мотивами7,
хотя и в такой книге описания увиденного в различных городах арабского Востока
(он посетил по современной номинации —
Египет, Саудовскую Аравию, Ирак, а также Иран), занимают достаточно много
места8. Можно упомянуть в этом ряду и сочинение автора XII в., обстоятельно по-средневековому
с самохарактеристикой названное "Путешествие
просвещенного писателя, добродетельного, проницательного Абу-л-Ху-сайна
Мухаммада ибн Ахмада ибн Джубайра ал-Кинани ал-Андалуси, ал-Баланси, да будет
милосерден к нему Аллах! Аминь!". Хотя в Европе это сочинение стало известно
в середине XIX века, на русский язык его
перевод появился лишь в 1984 году9. Как указывает переводчица и иссследовательница этого памятника — историк Л. А. Семенова, путевые записки Ибн Джубайра (1144/1145— 1217) представляют собою дневник
его первого паломничества в святые для мусульман города Мекку и Медину.
"Сочинение Ибн Джубайра — один из замечательных образцов жанра
описания путешествий — "рихла", начало которому в испанской литературе
положил Ибн Араби (1076—1148)".
Автор перевода и вступительной статьи к этому сочинению отмечает такие его
черты и особенности, как "широта охвата жизненного материала, большая
достоверность и точность описаний, отражение весьма объективное
общественно-политических процессов, переживаемых странами, которые он
посетил..." А он посетил, кроме Мекки и Медины,
иерусалимское королевство, Сирию, Ливан, едва ли не весь Ближний Восток эпохи
заката империи сельджукидов... (примерно: 1038—1157.— 3. О.) Далее Л. А. Семенова
отмечает поразительную способность Ибн Джубайра к
тонким наблюдениям природы, особенно морей и пустынь" (с. 9); великолепны и красочны его описания
мечетей, мекканских святынь и других
достопримечательностей, сохраняющих значение и до настоящего времени; ценность
книги и в том,— полагает переводчица,— что в ней получила отражение незаурядная
личность автора — человека эпохи средневековья,
с присущей ему религиозной системой представлений о мире, но и человека
пытливого, тонко чувствующего красоту и сохраняющего при этом критическое
отношение к действительности" (с. 9).
Сочинение Ибн Джубайра, его рихла, продолжило и обогатило имевшуюся на Востоке традицию
описания своих путешествий, а через Испанию, откуда был родом автор, скорее
всего проникло и в европейскую вояжную литературу,
открыв для европейского читателя не только новые страны и города, но и способы
познания и восприятия действительности, преломленной в сознании
путешественника, обладающего редким аналитическим и даже публицистическим
даром.
Продолжает
эту традицию и очерково-публицистические книги, одно перечисление которых
заполнит целые страницы. Наконец, должна быть названа романтическая литература,
художественная проза, повествование в которой ведется, как правило, от первого
лица и в которой характер главного героя дается в развитии, формируется в
обстоятельствах путешествий, морского или сухопутного. Здесь тоже царит большое
разнообразие — от описаний пародийно-сатирических
(классический пример — "Путешествие
Гулливера" Джонатана Свифта — XVIII
в. до "Сентиментального путешествия по Франции и Италии" Лоренса
Стерна, XVIII в.).
Но поэма! Может быть автор имел ввиду именно опыт
Гоголя, которого он называет в числе своих прямых предшественников? Ведь
"мертвыми душами" населено сочинение Т. Зульфикарова,
и каждая из них переживает свои загробные странствия, посылая импульсы и знаки
живущим на земле. Что же касается непосредственной,
зримой связи с произведениями поэзии, то следует сказать о том, что поэма Т. Зульфикарова насыщена стихами, а прозаические части
напоминают персидско-таджикский саджъ — рифмованную, ритмически организованную
прозу.
Но несмотря на очевидные амбициозные притязания автора на свою причастность
к великим предшественникам в мировой литературе, ощущающего себя их сознательным
последователем и преемником, все же само желание видеть себя в таком элитарном
окружении, чувствовать себя связанным и приверженным к столь прекрасным
художественным образцам, к носителям столь высоких гуманистических идеалов,
заслуживает внимания исследователя. Однако же в "Земных и небесных
странствиях Поэта" восточная и русская линии его творчества как никогда
прежде предстали в некоей нерасторжимой, желаемой целостности и
взаимообусловленности. И это качество прежде всего
сказалось в двухмерности, двойственности, двойной этнической и исторической
принадлежности образа автора — поэта
Тимура-Тимофея, двойное имя которого само служит знаком, символом причастности
его к двум великим культурам.
Тимур-Тимофей
неоднократно на страницах этой поэмы заявляет о себе как о певце всея Руси и
всея Азии (см. с. 575). Тимофей-Тимур — Поэт Печали, певец Руси и Азии, стоя на
берегу "уходил сходил в ночную реку Ка-фирнихан-Рай и шептал" сокровенные слова,
заклинания (с. 582). Этот поэт совершает
мысленные, в снах привидив-шиеся
хождения своих предков в тысячелетнюю историю Руси и ее взаимоотношений со
Степью, через образ своей русской матери* он погружается во времена крещения
Руси, в эпоху ниспровержения языческих символов и божеств, в эпоху обретения
единого Бога, принятия христианства, к образу князя Владимира, его космической
связи с Анастасией, праматери, прародительницы своей и всея Руси. Ее образ, ее
скитания и страдания в книге Зульфикарова призваны
олицетворять мучительные и тяжкие искания духовных столпов Руси — России.
* Мать
писателя – профессор таджикской филологии Успенская Л. В.
Безудержная
фантазия, богатое воображение позволяют автору сближать земное, узнаваемое
пространство и пространство небесное, воображаемое: Городок Джимма-Курган,
реки Варзоб и Кафирнихан*,
степи половецкие и степи украинские, сближать события, происходившие в древности,
и события текущие, недавние. С одной стороны, по
свидетельству древних мыслителей, "все беды человеков
пришли от того, что люди ушли далеко от родного дома, от родного дувала, от родного языка!". И эта позиция
находит подтверждение в высказывании некоего древнего китайского философа Лао Цзы: "Надо жить так, чтобы слышать пенье петуха
у соседа, но никогда не ходить друг к другу в гости, все великие путешествия я
совершил не выходя из дому"... "Воистину
китаец!" — замечает автор.
А
шейх Ансари вроде бы вторит ему: "Никто никуда
не должен идти. Все мы уже там..." "Воистину шейх!" (с. 595). Эта мысль уже от суфизма. Однако благопожела-ния и умозаключения
философов людей не спасают, и от странствий не избавляют, вернее, странствия в
пределах замкнутого пространства одинокой души, в пределах самопознания без
влияния внешних и внутренних факторов оказываются для героя недостаточными. Ибо, хотя и "блажен человек, умирающий в доме, в народе, в
языке, где он родился" (с. 595),
человек это свое блаженство, видимо, за таковое не считает, или оно ему
недоступно.
* В контексте книги знаменательно звучит объяснение символики
реки, данное в одном из известнейших словарей символов, как амбивалентного
символа, соответствующего "как созидательной силе, так и разрушительной
силе природы. С одной стороны, он означает плодородие и
прогрессивное орошение почвы, а с другой —
необратимое течение времени и как следствие, потерю или забвение" (См.: Керлот X. Э.
Словарь символов. М., 1994,
С. 437). Оба значения символа — архетипа Реки и присутствуют в произведении
Т. Зульфикарова с преобладающим вниманием ко второму
смыслу, а именно к разработке многозначной символики забвения, потери, смерти.
Сны и
сновидения сопровождают детство Тимура-Тимофея, пришедшиеся на годы Великой
Отечественной войны (1941—1945), его
отрочество и юность. Сны ребенка связаны с переживаниями об отце Джемале-Диловере. Тогда и возникают
мысленные встречи с ним на загробных путях, с дорогой на тот свет и
возвращением на этот, в глинобитный домик в Джемма-Кургане,
на пути к тысячелетней чинаре, знававших другого Тимура — Тимура-хромца завоевателя, пророков и святых, к мрачному образу
генералиссимуса в старой отцовской еще бурке с хунзахским
кинжалом (ибо именно он несет вину за гибель отца). И это тоже — образы символы добра, зла, памяти. И он,
"генералиссимус", вместе со своими подручными
в конце концов поджигают чинару, знававшую сасанидов (III—V вв.). А пламя, в котором она погибает,
оказывается продолжением тех костров, в которых сжигались на Киевской Руси
языческие боги и символы...
Согласно
древней, наследуемой Зульфикаровым традиции
восточных литератур, позицию автора нередко проясняют, высвечивают споры,
диспуты диалоги (моназере, айтыс
и т.д.). Их тематика также извечна и не прояснена до конца — о Богах на Руси и в Азии, о переменчивых
судьбах стран и народов, о сущности добра и зла, о сатанинском начале в
человеке, о способах покаяния и просветления, наконец, о предназначении Поэта.
О последнем автор размышляет особенно часто, возвращаясь
к образу Поэта в разных ситуациях, в разных пунктах пересечения своего,
авторского и его Поэта странствий по мирам земным и загробным. Одно из таких
пересечений — встреч была встреча Поэта с
вооруженными ножами бродягами, каких "много в ту пору бродило по лесам переславль-за-лесским". И возник между ними спор о
том, что есть Бог, и под угрозой быть заколотым Поэт утверждает свою истинную
веру и свою правоту. Приведу лишь короткий фрагмент из этого спора, его
заключительную часть:
"— Есть Бог на
Руси, Есть честь на Руси. И я творю пишу книгу молитву
поэму о пришествии Иисуса Христа на нынешнюю Русь. Ибо сказано в Коране, что
каждое время имеет свою Священную Книгу. И Господь дал мне ее, сказал через
меня. И ноша велика. И мне осталось десять дней, чтобы кончить молитву эту.
Дайте мне десять дней, а потом я приду к дубу этому и
вы убьете меня. И они сказали:
— Ты
лжешь. И он сказал:
— Я не поэт, если лгу.
И они
хмуро недоверчиво отпустили его" (с. 643). А
когда через десять дней он вернулся, окончив творить посланную ему свыше
молитву о пришествии Иисуса Христа на Русь нынешнюю ... "бродяги" встретили поэта и
"алчно радостно убили его ...
И
вырыли могилу под дубом и схоронили его и поставили самодельный крест из
дубовых ветвей и вырезали, вывели на кресте иудиными ножами
дрожащими своими огненные словеса: "Есть Бог на Руси. Есть поэт на Руси.
Есть честь на Руси ...
Да у
какого дуба зарыты, похоронены они?.. И это была молитва поэта..." (с. 644) Времена смешались в этом, как и в других
отрывках. Время создания Корана и время создания Евангелий поменялись местами,
как будто после создания Священной Книги мусульман наступило время новых
божественных откровений и провозглашения пророческих истин, прорицаний
будущего и оценок прошлого, как будто истерзанная земля со своим пестрым
населением, исповедующим разные религии, замерла в ожидании нового Мессии. И
вот он приходит и снова его распинают... Но, пожалуй,
главные здесь слова: "Я не поэт, если лгу". В истинности своей веры и
верности своему предназначению — нести
людям правдивое слово — видит свою задачу
Поэт. Но правдивое в понимании Поэта. Ибо Правда многозначна и многолика. И об этом также можно
судить по отдельным рассказам и реминисценциям, включенным в эту поэму.
Среди
ключевых образов этой книги — образ
дороги один из главных. Причем, дороги, на которой неизбежно встречаются
персонажи, идущие по ней с разных концов ее. Поэтичными кажутся мне страницы
описания пути, по которому двигались навстречу друг другу в загробном небесном
мире покойный отец Поэта и мать его: "И Анаста-
сия пошла загробными заснеженными путями искать мужа своего...
И он
шел пылил в песках И она шла пылила в снегах... И
будет муж пить вечную воду из ладоней жены своей. И будет жена отогреваться
вечным горячим песком из ладоней его
И не расплещется вода
И не растратится, не утечет
песок,
И
господь будет глядеть на них и возрадуется Он от этих двух...
Вот
грядут они загробными дорогами путями друг к другу...
Анастасия — Русь прощай!..
Джамал —
Диловар — Азия — прощай!..
Ибо вечна встреча на божьих
загробных путях...
(А в
постели, а в железной кроватке спит дитя...)" (с.663).
В
пределах по необходимости краткого объема статьи я не могу коснуться даже
бегло, всех проблем, всех поэтических особенностей этого сочинения. Но все же отмечу, главные стилистические фигуры, излюбленные
автором, такие, как нагнетание, нагромождение эпитетов, определений, сравнений — далеких и близких, эротизмы, повторы
глаголов, целых предложений, использование архаической лексики, библейской и коранической,
в том числе, церковно-славянской. Он не признает запятых, из знаков
препинания в ходу точки, тире, отточия, вопросительные и восклицательные знаки.
Часты абзацы, отвлечения, как бы реплики в сторону,
бесконечные перевоплощения героев, буйная красочность и изобретательность
метафор и избыточная мифологемность (например,
образ-символ хун-захского кинжала, которым покончил с
собой якобы осетинский молодец, с которым изменила мужу Кате-Кате-ван — мать генералиссимуса!)* — все это, как мне представляется, делает
необязательными для автора ясность и завершенность общей мысли (т. е. концепции
истории и концепции человека).
_______________________
* Скорее эта фигура —
собирательный образ мрачного диктатора, а не одного только Сталина.
Хотя
позиция автора в целом и в частностях не оставляет сомнений в его
приверженности гуманистическим идеалам.
И
тут, думается, необходимо коснуться еще одной проблемы, в постановке и даже в
самом упоминании о которой сказались те же избыточность стиля и пафоса Тимура Зульфикарова. Речь идет о теме Данте. Западные критики
якобы назвали Зульфикарова в связи с самим его
произведением "Данте современной русской литературы". (Источника
этой оценки я пока не нашла.)
В
самом тексте поэмы тема Данте возникает в конце второй ее книги: "... И вот я ухожу
схожу в реку (аналогия с Дантовым адом, надо
полагать.— 3. О.).
И
призываю на помощь готическую тень собрата — флорентийца Данте: "Кто это, не умерев, смеет идти
через царство мертвых?"..
Глядите
на него: Он был в аду!.. И вернулся... Я уже не надеялся когда-либо
возвратиться"... (с. 666). И во
второй раз — в качестве эпиграфа из Дантовой "Новой жизни" к книге третьей
"Любовь": "И в этом бреду меня объяло такое смирение от
созерцания ее, что я призывал Смерть..." (см. с. 667). Эта мысль повторяется и в другой сцене, когда чудится Поэту,
будто вернулась к нему и улыбается ему мать его Анастасия: "О Господи я жив иль утонул? ...Уууууу... Не
пойму ... Иль позвать
на помощь загробную готическую кочевую тень собрата — Флорентийца?.." (с. 683) (выделено мною.— 3. О.).
Я бы
доказывать или хотя бы даже предположительно высказывать суждение о взаимосвязи
произведения Зульфикарова с "Божественной
комедией" не взялась, вероятно, не смогла бы. Более того, мне показалось
излишне фамильярным обращение к Данте со словом "собрат — флорентиец".
Хотя бы потому, что из трех частей "Божественной комедии" — Ада, Чистилища и Рая в книге Т. Зульфикарова реален (при всей условности и метафизичности)
только Ад. Только преисподняя. А если Рай —
это воды реки Кафирнихон, как воплощения прохлады,
красоты, очищения — соотносим с любовью,
то она предстает в невероятно абстрактных, схематизированных воплощениях
женщин, не лишенных чувственности, скорее с избытком
ею наделенных, потому любовь и предстает не в образе
единственной избранницы, возвышенной возлюбленной поэта (как Беатриче). Напротив, ее образ в книге двоится, троится,
множится: Мать, Праматерь, Мария Морфо, Мария Динария цыганка ... Все эти перевоплощения Богородицы
туманны, зыбки, художественно малоубедительны, хотя им нельзя отказать в
драматизме, в суровых испытаниях, выпавших на долю каждой, как нельзя
отказывать и автору в щедрой изобретательности его фантазий.
Вместе с
тем, обратившись с символике
слова, понятия "путешествие", данной в упоминавшейся книге Керлота, убедимся в творчески обоснованной (а может быть и
интуитивной?) близости понимания и интерпретации этого слова испанским ученым
и русским писателем. Так же, как и Керлот, Тимур Зульфикаров объективно отталкивается от юнгианской концепции: "Со спиритуалистической точки
зрения путешествие — это не столько
пересечение пространства, сколько выражение страстного желания открытий и
перемен, которые его сопровождают..." По Юнгу, путешествие — символ страстного стремления, неудовлетворенного
желания, в принципе не достижимого, но могущего быть искомым. Фактически,
продолжает Юнг, это желание поиска потерянной Матери; но это спорный вопрос,
поскольку с таким же успехом можно сказать, что это желание удалиться от
Матери. К путешествию можно отнести полет, плавание и бег, а также мечты,
грезы и фантазии. Особое значение в данной символике имеет "переправа
вброд". Есть связь между символикой путешествия в его космическом смысле и
пейзажной символикой меглитических культов, т.е.
видений, посещающих шаманов... Но настоящее путешествие — это не согласие с чем-то и не спасение как таковое, а
эволюция...!0, ибо путешествие, как отмечает далее автор, всегда
ведет к высшему, очищающему..." (с. 427—428).
(Здесь
Керлот ссылается на сочинение Юнга "Символы
Трансформации", Лондон, 1956.)
Есть
в зульфикаровском романе и страстное желание открытий
и перемен, есть движение и нет статики, есть поиски
потерянной Матери, есть мечты и фантазии, и образ "переправы вброд",
есть и космические смыслы ви
дений и т. д. Есть там и поиск "Центра" или святого места, что
олицетворяет путь из мрака и в то же время является архетипом путешествия.
Во
всяком случае размышления на темы сходства или подобия
тем или иным произведениям классиков, как и апелляции к Данте и сами по себе
могут быть продуктивны и интересны, даже если придется признать их этическую
и художественную несостоятельность, увидеть в них лишь претензию на
сопричастность.
Признавая
оригинальность замысла этого сочинения, оригинальность и неожиданность
интерпретаций сюжетов мировой истории, в том числе истории Руси, необычность
воплощения евразийской идеи, склоняюсь все же к тому, чтобы отметить в качестве
предварительного итога, отсутствие сформировавшейся системы новых духовных ценностей,
постигаемых в процессе движения в глубь истории национальных структур.
Качающаяся стилистика, сгущенная метафоричность этого сочинения с большим успехом
могли бы быть воплощены, как мне кажется, в сценарии современной рок-оперы, где хоры, сольное пение, пластика танца, резкая
смена ритмов, речитативы на фоне пышных декораций могли бы представить
выразительное зрелище, сама форма которого создаст более адекватные содержанию
условия восприятия художественного текста.
Но
вернемся к началу творческого пути Тимура Зульфикарова.
В его свете последнее произведение воспринимается как
продолжение художественных исканий автора, как закрепление однажды найденной и
поразившей читателей своей оригинальностью манеры письма и как представление
о писательском труде, как о бесконечной дороге (вспомним "Первая любовь
Ходжи Насреддина", 1974, его
продолжение "Возвращение Ходжи Насреддина" и другие поэмы в прозе),
двигаясь по которой не следует забывать о Великом Пути. Об этом было
сказано им еще в Эпилоге к повести "Первая любовь Ходжи Насреддина":
"Сказано
в древности, что люди ходят по тропинкам, часто забывая о Великом пути. О пути
Добра. О Пути извечной борьбы со Злом. Нельзя дать Великому Пути зарасти
колючкой и верблюжьей травой, как зарос, увял, истаял Великий Шелковый Путь...
Нельзя!..
И
Ходжа Насреддин сошел с малой тропинки своей жизни и ушел на Великий Путь
Добра..." (с. 126).
Может
быть, кто знает, и сам возмужавший Тимур Зульфикаров
продолжает олицетворять себя и в образе неунывающего острослова, фантазера и
вечного странника Ходжа Насреддина,—
героя сказочных и фантастических приключений не одного народа.
* * *
Как же увязываются размышления о жанре путешествий в целом и
о книге Тимура Зульфикарова, в частности, со
стремлением понять новые и переосмыслить некоторые прежние тенденции в развитии
художественной словесности нашего времени?
Думается,
они прежде всего заключены в раскрепощении от всяких
идеологом, стереотипов мысли, клишированных форм, свободе фантазий, мечты;
в
стремлении обрести корни национальной культуры, увидеть как бы воочию их тесные
переплетения на самой глубине почвы с корнями других культур и других цивилизаций;
в
желании упрочить духовные ориентиры, не ограничивая свои пристрастия и
интересы какими бы то ни было тематическими и сюжетными пределами, разомкнуть
горизонты художественных исканий, как разомкнуты ныне и горизонты физических
странствий;
литература
путешествий становится сегодня может быть менее познавательной с точки зрения
знакомства читателей с неведомыми странами, обычаями аборигенов, с их языками
и культурами, их древностями, флорой и фауной мест обитания, ведь, кажется все материки открыты, Старый и Новый Свет изучен и
обмерен, а Антарктида начала подтаивать... Но зато заметно смещение центра внимания
рассказчика-повествователя в сторону познания духовного мира людей,
насельников экзотических островов и обжитых материков, их истории, верований,
возможностей их грядущих преображений, познания самоценности
любого исторически сложившегося уклада жизни, а следовательно
и наполнение жанра (изначально описательного) более глубоким аналитическим,
гуманистическим и интеллектуальным содержанием. Путешествия в мир души. А в
этой области поиски и открытия бесконечны.
1. Обстоятельный анализ памятника смотри во вступительной статье
А. А. Старикова к первой на русском языке публикации "Мухаммед аз-Захири ас-Самарканди. Синдбад-наме" (Перевод М.-Н. Османова,
М., 1960), а также в статье Е. Э. Бертельса "Образец таджикской художественной прозы XII в., напечатанной в том же труде в качестве
приложения.
2. Лесьмян Б. Новые приключения Синдбада — Морехода. М., 1993 (Перев. Е.
Вронского. М., 1993. Страницы
указаны в тексте статьи).
3. Битов А. Статьи из романа. М., 1986.
С. 131.
4. Мандельштам Осип. Четвертая проза. М., 1991. (Страницы указаны в тексте.)
5 См. Осип Мандельштам.
Стихотворения. Проза. Записные книжки. Ереван,1989.
6. Зульфикаров Тимур. Избранное. М., 1992. С. 531. (Все цитаты из этой поэмы даются по этому изданию. В цитатах сохранена пунктуация автора.)
7. Бертельс А. Е. Насир — и Хосров и исмаилизм. М., 1959.
8. Холики А. "Сафарнома" Насир Хусрава как источник по истории городской культуры Средней
Азии и Ирана // "Шахнаме"
Фирдоуси — величайшее художественное
творение в истории мировой цивилизации. Душанбе
— Тегеран. 1994. С. 61. На персидском языке.
9. Ибн Джубайр. Путешествие прославленного писателя, добродетельного,
проницательного Абу-л-Хусайна Мухаммада
ибн Ах-мада ибн Джубайра ал-Кинани ал Андалуси, ал Баланси, да будет милосерден к нему Аллах! Аминь! Перевод с
арабского, вступительная статья и примечания Л. А. Семеновой. М., 1984.
10. См.: Керлот X. Э. Словарь
символов. М., 1994. С. 427—428.